Friday, April 30, 2010

Correction in Translation of The '3uchpuur and the Fire”



Correction in Translation in the file “The '3uchpuur and the Fire” – by Nasrin Ath-thalafiyah
Lesson # 11 of book 1 of Grade 3 of Palestinian School

Bismillah ir rahman ir raheem
Asalamualikum warahma tullahi wabaraka tuhu,

I am extremely sorry for the mistake that took place in the translation. It was due to how the sister who gives me lesson translated, she said she is not good at grammar so I should have paid attention while doing the translation, but I just ran fast in thinking the way she taught subhan Allah. May Allah forgive both of us.

But there is a Great Lesson to learn that is: knowing Arabic Grammar for US at least as non-Arab is paramount important, otherwise we will misunderstand the text and also mistranslate. Subhan Allah.
So here is the mistake that took place and it is between the two forms of a verb with same root letters: first verb is: هرب – it is the original verb – form I of alfa3l aththulathee, and second verb is أهرب, which is the form IV [form four] of the same verb, it is alfa3l aththulatheee majed fihi, the meaning of the verb changes with the adding of the Hamza in front of the original verb and it takes maf3ulun bihi as you see it took ه” – and also remember in 4 letters verbs the harf of mudare [أ - ي -ن - ت ] takes a Damma instead of a Fatha and the second to last letter of the verb gets a kasra, while in three letter verbs, the harf of mudare takes fatha and the 2nd to last letter could take fatha, damma, kasra.


Because of these rules now as I started to read the text, I figured what went wrong. Subhan Allah, it is not that the fire didn’t leave the forest nor the clouds of smoke but these are Fa3el [فاعلof the verb أهرب- didn’t I see dammah on the words:  لنيرانا and سحب – Subhan Allah.

So the translation should be: The flared up fire could not make him (the bird 3uthpuur) flee, nor the clouds of smoke but he started working immediately with loyalty and honesty.

And my first translation lead me to think that the second verb  بدأ – was for all so I said “they” as if verbs comes in the beginning before the doer/s – it is male/female singular but it is a misunderstanding due to first misunderstanding because the doer/s are already mentioned so if it was “they” then it should be plural. Subhan Allah. Alhamdulillah.

And I am amazed at my readers too, haven’t you noticed these errors. I love people correcting me. Please help each other get better and correct and advice each other.

And you can see how super IMPORTANT it is for us to know the Arabic Grammar rules. Alhamdulillah for the blessings of Allah.

Jazakum Allahu khayran Kathiran.
Was-salamualikum warahma tullahiwabaraka tuhu

Sunday, April 11, 2010

A letter to a patient


رسالة إلى مريض
A letter to a patient

أخي المريض.. أختي المريضة..
The brother patient.. The sister Patient

هل رقيت نفسك قبل أن تأتي الطبيب، قال تعالى: {وَنُنَزِّلُ مِنَ الْقُرْآنِ مَا هُوَ شِفَاء وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ} [سورة الإسراء:82].
  • Did you perform incantation on yourself before coming to the doctor, [Allah] The Exalted said,"And We send down from the Qur'ân that which is a healing and a mercy to those who believe (in Islâmic Monotheism and act on it)." (Al-Isra 17:82)

تذكر أنّ الطبيب لا يستطيع أن يقدم لك شيء من العافية إلاّ أن يشاء الله، قال تعالى: {وَمَا تَشَاؤُونَ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ} [سورة التكوير:29].
  • Remember that the doctor is not able to bring for you anything from the good health except by the permission of Allah, The Exalted said, "And you will not, unless (it be) that Allâh wills, the Lord of the 'Alamîn (mankind, jinns and all that exists)." (At-Takwir 81:29)

تذكر أنّ الشافي هو الله وإنّما الطبيب سبب، قال تعالى: {وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ} [سورة الشعراء: 80].
  • Remember that the Healer is Allah and the doctor is only a mean, The Exalted said, "'And when I am ill, it is He who cures me.'" (Ash-Shu'ara 26:80)

احرص على  التداوي، قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: «إنّ الله عزوجل لم ينزل داء إلاّ أنزل له شفاء، علمه من علمه، وجهله من جهله» [رواه أحمد].
  • Seek the treatment, The Messenger of Allah sallallahu alayhe wa sallam said, "Indeed Allah'ajja wa zallah didn't send down an illness except that He sent down for it the cure, whoever knows it, knows it, and whoever is ignorant of it is ignorant of it." [Reported it Imam Ahmed]

تذكر أنّ الدعاء سبب لدفع المرض، قال تعالى: {وَقَالَ رَبُّكُمُ ادْعُونِي أَسْتَجِبْ لَكُمْ} [سورة غافر: 60].
  • Remember that the supplication is a mean for repeling of the illness, The Exalted said, "And your Lord said: "Invoke Me, [i.e. believe in My Oneness (Islâmic Monotheism)] (and ask Me for anything) I will respond to your (invocation)." (Ghafir 40:60)

تذكر أنّ الصدقة سبب الشفاء، قال صلى الله عليه وسلم: «داووا مرضاكم بالصدقة» [رواه أبو داود].
  • Remember that the charity is the mean of curing, He sallallahu alayhe wa sallam said"Treat your patients with the charity." [Reported it Imam Abu Dawud]

تذكر ثمرة الصبر على المرض، قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: «عجبا لأمر المؤمن إنّ أمره كله له خير، وليس ذلك لأحد إلاّ المؤمن، إن أصابته سراء شكر فكان خيرا له، وإن أصابته ضراء صبر فكان خيرا له» [رواه مسلم].
  • Remember the fruit of patience on the illness, He sallallahu alayhe wa sallam said, "Strange is the affair of the Mu'min (the believer), verily all his affairs are good for him. If something pleasing befalls him he thanks (Allah) and it becomes better for him. And if something harmful befalls him he is patient (Saabir) and it becomes better for him. And this is only for the Mu'mmin." [Reported it Imam Muslim] 

تذكر قوله صلى الله عليه وسلم: «ما من مسلم يصيبه أذى من مرض فما سواه إلاّ حط الله به سيئاته كما تحط الشجرة ورقها» [رواه البخاري].
  • Remember His saying, sallallahu alayhe wa sallam, "Whenever a Muslim is afflicted by harm from sickness or other matters, Allah will drop his sins because of that, like the tree drops its leaves." [Reported it Imam Bukharee]

نسأل الله بأسمائه الحسنى وصفاته العلى أن يشفي مرضانا ومرضى المسلمين إنّه سميع مجيب.
  • We ask Allah by His beautiful Names and His Exalted Attributes to cure our patients and the patients of Muslims, Indeed He Hears and responds. 

سلسلة العلامتين
Silsilah Al'alaamataeen
بالتعاون مع صندوق إعانة المرضى
In Cooperation with relief fund of the patients.

Translation by: Nasrin As-Salafiyah